विशेष
प्रसिद्ध जापानी हाइकुकार बाशो जी का प्रसिद्ध हाइकु
[जापानी, हिन्दी, ओड़िया, अंग्रेजी, राजस्थानी, गोडवाड़ी, मारवाड़ी, मराठी, कन्नड़, मागधी, मालवी, बांग्ला एवं भोजपुरी में आस्वादन]
The best-known Japanese haiku is Bashō’s “old pond”:
古池や蛙飛び込む水の音
ふるいけやかわずとびこむみずのおと
( transliterated into hiragana )
furu ike ya kawazu tobikomu mizu no oto
(transliterated into rōmaji )
Japanese :
古池や
蛙飛び込む
水の音
furu ike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto
This separates into on as:
fu-ru-i-ke ya (5)
ka-wa-zu to-bi-ko-mu (7)
mi-zu-no-o-to (5)
बांग्ला अनुवाद
पुरोनो पुकुर
ब्यांगेर लाफ
जलेर शब्द ।
– रवीन्द्रनाथ ठाकुर
देवनागरी लिप्यंतरण :
फुरु इके या
कावाजु तोबिकोमु
मिजु नो ओतो ।
हिन्दी अनुवाद :
पुराना ताल
कूद गया मेंढक
छपाक छप ।
-प्रदीप कुमार दाश “दीपक”
छत्तीसगढी अनुवाद :
जून्ना तरई
कूद देव मेंचका
छप्प अवाज ।
-प्रदीप कुमार दाश “दीपक”
ओड़िया अनुवाद :
पुरुणा पोखरी
बेंगुलि गला दउड़ि
छपाक. स्वर ।
ପୁରୁଣା ପୋଖରୀ
ବେଙ୍ଗୁଳି ଗଲା ଦଉଡି
ଛପାକ ସ୍ୱର ।
– ପ୍ରଦୀପ କୁମାର ଦାଶ “ଦୀପକ”
Translated in Eng.
Old pond
frog leaps in
water’s sound .
– Pradeep Ku. Dash
राजस्थानी अनुवाद :
जूनो जोहड़
टरड़ू कूद गयो
फदाक फद ।
-गोविन्द सिंह गहलोत
राजस्थान की गोडवाड़ी बोली :
जूनू तराव
उलरियू भाड़कु
सपाक सप ।
– मधु सिंघी
जोधपुरी मारवाड़ी बोली
जूनो तळाव
गंटो बीड़े मेंडको
धड़ाम धड़ ।
– मधु सिंघी
मराठी अनुवाद
जुना तलाव
फुदकतो बेडुक
छपाक छक।
– प्रकाश कांबले
मराठी अनुवाद
जुनं तलाव
उडी मारे बेडूक
छप्पाक छप
– सुधा राठौर
कन्नड़ अनुवाद
ಹಳೆಯ ಕೊಳ -(5)
ಒಂದು ಕಪ್ಪೆ ಜಿಗಿದ -(7)
ಚಾಪ್ ಚಪ್ಪಕ್ -(5)
Haḷeya koḷa-पुराना तालाब
ondu kappe jigida-एक मेढक कूदा
cāp cappak- चोप चप्पक
– ऋता शेखर ‘मधु’
बिहार की मगधी में अनुवाद
पुरान पोख्रा
कूद गेलई बेंग
छप्पक छप
– ऋता शेखर ‘मधु’
मालवी बोली में
जुनो तलाव
कुदी गयो डेडको
फट देनी से ।।
– संजय डागा
भोजपुरी (बिहार) में अनुवाद
पुर् आन ताल
कुदळअस ढ़ाबुस
छप्पे छप्पाके।
मैथली (बिहार) में अनुवाद
पुराणक ताल
कुदलैक जे बेंग
छप्पकाक छै।
– विभा रानी श्रीवास्तव
पंजाबी में अनुवाद
ਪਰਾਣਾ ਛੱਪੜ
ਡੱਡੂ ਦੀ ਟਪੂਸੀ
ਪਾਣੀ ਦੀ ਛਪਾਕ।
पराणा छप्पड़
डड्डू दी टपूसी
पाणी दी छपाक।
-भुपिंदर कौर
यह जापानी हाइकु भारतीय हाइकु जगत में भी काफी चर्चित है।
– प्रदीप कुमार दाश दीपक